Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. В СК рассказали, откуда приехали трое иностранцев, которые с битой и травматическими пистолетами истязали семью в Смолевичском районе
  2. МВД нашло еще одно экстремистское формирование в стране
  3. «Можно себе позволить завтрак в 2 часа дня». «Бюро» выяснило подробности жизни внучки Лукашенко — от места учебы до личных отношений
  4. Чиновники рассказали еще об одном изменении для налога, который спасал некоторых от «тунеядства»
  5. Российская армия смогла захватить город на Донбассе спустя два года с начала наступления на него — что дальше
  6. Беларусский вор в законе встречался с главой BYPOL и, похоже, помогал политзаключенному. Его новые планы звучат тревожно — рассказываем
  7. «Не волнуйтесь, все в порядке». Военком Гомельского района объяснил, что за дрон летает над городом
  8. «Месть — удел слабых». Виктор Бабарико дал большое интервью «Зеркалу»
  9. С 1 марта введут новшество для тех, у кого есть дом или квартира. Подробности
  10. Похоже, гендиректора «Минсктранса» сняли с должности — рассказываем
  11. В Минске работали call-центры мошенников. В их офисы нагрянули силовики, задержаны 55 человек
  12. В одной из стран ЕС предлагают ввести новые ограничения для беларусов
  13. Прожил 25 лет, но стал классиком, написав гимн «Пагоня» в горячке, почти перед смертью. Объясняем, в чем величие Максима Богдановича
  14. Огласили приговор беларуске, которую задержали на выходе из онкодиспансера
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».