Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Мошенники начали рассылать опасные «пасхальные открытки». Вот как это работает
  2. В деревне под Минском продали дом за рекордные 2,4 млн долларов
  3. Новый министр информации Дмитрий Жук рассказал, когда могут заблокировать YouTube в Беларуси
  4. Вернется снег или наконец начнется весна? Чего ждать от погоды с 13 по 19 апреля
  5. На рынке труда в Минске наблюдаются перемены. Каких работников они затрагивают
  6. Появилось очередное пенсионное новшество — оно вряд ли порадует людей. Чиновники рассказали подробности
  7. Мобильные операторы вводят изменения — один из них запустил новую услугу. Ее могут оценить те, кто хочет получить «чистый» номер телефона
  8. Кочанова придумала, за что еще можно наказывать беларусов
  9. Минздрав предупредил беларусов о штрафах до 1350 рублей — за что их можно получить
  10. «Задерживают всех, кого вчера не было». Силовики опять пришли в офис ZROBIM architects
  11. В соцсетях все еще обсуждают и тестируют на себе слабительный чудо-зефир. Но с ним надо быть осторожными — и не потому, что вы подумали
  12. В список «экстремистских» материалов добавили аккаунт известного беларусского путешественника, объехавшего весь мир


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».